日劇譯名
無聊閒晃看到有人在討論緯來日本台的日劇譯名
跟日本買了很多版權播放是很好啦~
可是有些日劇的譯名真的很囧耶~(雖然我都是看網路翻譯組的版本)
因為翻成那樣很多都跟原劇名差很多,有的根本看見名字就完全不會想看
然後很多是看到譯名讓我完全聯想不到原劇名到底是什麼,囧囧囧~
很詭異,笑死我,害我邊看邊笑到翻車魚~~~~~~~~~~~~~
跟日本買了很多版權播放是很好啦~
可是有些日劇的譯名真的很囧耶~(雖然我都是看網路翻譯組的版本)
因為翻成那樣很多都跟原劇名差很多,有的根本看見名字就完全不會想看
然後很多是看到譯名讓我完全聯想不到原劇名到底是什麼,囧囧囧~
很詭異,笑死我,害我邊看邊笑到翻車魚~~~~~~~~~~~~~
山P的很慘,詐欺獵人→詐欺花美男(我是山P我就囧翻天了)
那以後零秒出手該不會要翻成籃球花美男或是籃球情人夢吧?!
速水前陣子演的Oh!My Girl→A咖童星在我家
那相葉演的My Girl該不會要翻成A咖童星又在我家?或是A咖童星我女兒?
我喜歡的恭子演的學校沒教的事→純情學生俏老師
拜託,聽起來很羞耶,又不是情色片!!!(翻桌)
翻成這樣哪好意思跟朋友說:「欸,我回家都在看純情學生俏老師。」
富豪刑事2→新富豪刑事 之 有錢的要命(一定要加這句嗎?笑死我~~~)
Bloody Monday→天才駭客F(這誰啦??害我猛然以為又有新片!)
螢之光→魚乾女又怎樣(沒有怎麼樣,很囧而已…)
然後咱家三位小朋友的廢物教師→改造老師大作戰(噗)
正義的伙伴→我姊是惡魔(好直接了當喔)
康子與健兒→暴走兄妹(誤以為是四驅車卡通…)
Rookies→不良學園(完全聯想不到,反而還比較像在講極道@@")
總之,緯來日本台真是太~~幽默了!!!XDDDDD
啊,快點去買籃球花美男的版權吧!!!(笑)
那以後零秒出手該不會要翻成籃球花美男或是籃球情人夢吧?!
速水前陣子演的Oh!My Girl→A咖童星在我家
那相葉演的My Girl該不會要翻成A咖童星又在我家?或是A咖童星我女兒?
我喜歡的恭子演的學校沒教的事→純情學生俏老師
拜託,聽起來很羞耶,又不是情色片!!!(翻桌)
翻成這樣哪好意思跟朋友說:「欸,我回家都在看純情學生俏老師。」
富豪刑事2→新富豪刑事 之 有錢的要命(一定要加這句嗎?笑死我~~~)
Bloody Monday→天才駭客F(這誰啦??害我猛然以為又有新片!)
螢之光→魚乾女又怎樣(沒有怎麼樣,很囧而已…)
然後咱家三位小朋友的廢物教師→改造老師大作戰(噗)
正義的伙伴→我姊是惡魔(好直接了當喔)
康子與健兒→暴走兄妹(誤以為是四驅車卡通…)
Rookies→不良學園(完全聯想不到,反而還比較像在講極道@@")
總之,緯來日本台真是太~~幽默了!!!XDDDDD
啊,快點去買籃球花美男的版權吧!!!(笑)
